Рани, или История одного брака (СИ) - Страница 114


К оглавлению

114

— Вот, возьми, — герцог аккуратно накинул на плечи девушки свой камзол, оставшись в одной тонкой рубашке. Рани смущенно отвела глаза, стараясь не пялиться на мощный торс мужчины, на перекатывающиеся под шелковой тканью мускулы, на крепкую, загорелую шею. Вот же! Сердито шикнув на собственное разошедшееся воображение, Рания отодвинулась от пламени камина. Она жаловалась на холод? О, нет. Теперь ей было жарко. Камзол герцога источал знакомый аромат миндаля, окутывая девушку этим запахом и кружа ей голову. Слишком много воспоминаний навевал этот горьковатый флер.

— Присаживайся, Рани, — лорд Рэйтан, сделав легкий пасс, придвинул кресло ближе к огню.

— Спасибо, милорд.

— Чего бы ты хотела на ужин? — Деловито спросил мужчина.

— Не знаю. Я доверяю вашему вкусу, милорд, — улыбнулась девушка.

— Ну, что же, полагаю, можно заказать перепелок по-ринийски, свинину в ягодном соусе, карриду… — Продолжая тихо бормотать, герцог быстро набросал на бумаге заказ и прошептал какое-то заклинание.

Спустя пару минут, на столе появились закуски и бутылка вина.

— Прошу, — герцог отодвинул для жены стул и дождался, пока она займет свое место.

— Благодарю, милорд.

Рани с удовольствием оглядела небольшой столик, заставленный многочисленными блюдами. Удивительно, что герцог отступил от своих привычек и устроил ужин прямо в гостиной.

— Горячее будет чуть позже, — предупредил мужчина, разливая по бокалам вино. — Попробуй пока вот эту закуску, — он положил на тарелку Рании светло-зеленую массу.

— Что это, милорд? — Девушка с недоверием покосилась на воздушный мусс.

— О, это любимое лакомство аверейцев. Тариока по-базерски.

Рани с сомнением посмотрела на непонятное нечто и осторожно поддела его вилкой. Правда, стоило девушке отведать нежную закуску, как внешний вид блюда перестал играть хоть какую-то роль. Герцогиня удивленно улыбнулась и посмотрела на лорда Рэйтана.

— Божественно! — Не удержалась она от похвалы.

— Да, все, кто впервые пробуют тариоку, именно так и говорят, — улыбнулся герцог.

— А из чего она приготовлена?

— Этот секрет аверейские повара не выдают, даже под страхом смерти, — усмехнулся мужчина. — Попробуй еще вот это, — он пододвинул жене блюдо с ярко-розовой террейской ветчиной. — Если намазать тариоку на ломтик мяса, а затем, запить все это ренским… Гурманы уверяют, что только так можно постичь всю полноту вкуса.

Рани не стала сопротивляться. Нежная, кисло-сладкая тариока добавляла ветчине особую нотку, а вино… О, сухое ренское было выше всяких похвал, оттеняя вкус мяса и придавая особую прелесть бесподобной закуске.

Чуть позже, на столе появились новые кушанья — порезанная ломтями свинина, в ягодном соусе, искусно фаршированные грибами перепелки, горячая, истекающая жиром каррида.

— Милорд, а можно личный вопрос? — Отведав несколько блюд и утолив первый голод, спросила Рани.

— Разумеется.

— Сколько лет вам было, когда вы стали канцлером?

Герцог улыбнулся, видя неподдельный интерес в устремленных на него глазах жены.

— Двадцать пять.

— Так мало?

Рания удивленно посмотрела на мужчину. Она и представить не могла, что тот, в таком молодом возрасте, уже взвалил на себя управление огромной империей.

— А сколько вам сейчас?

— Тридцать пять.

Девушка задумчиво вертела в руках тонкий стебелек верии, а лорд Рэйтан внимательно смотрел на нее, потягивая вино.

— А ваши родители… Они…

— Отца не стало, когда мне исполнилось пятнадцать, — герцог замолчал ненадолго, а после, тихо добавил: — он погиб на дальних рубежах империи, во время ситайского восстания. К сожалению, лорд Сунир, в отличие от многих других полководцев, всегда предпочитал сам вести своих воинов в бой.

Лорд бесстрастно смотрел на колеблющееся пламя свечей. Он слишком хорошо помнил тот день, когда император сообщил ему о смерти отца. Помнил свою растерянность, боль, отчаяние…

В комнате стало удивительно тихо. Рани не решалась нарушить молчание, видя, что мужчина задумался о чем-то своем.

— А мама? — Тихо спросила она, невольно придвинувшись ближе к бывшему мужу и почти догадываясь, что услышит в ответ.

— Мне было семь, когда она заболела, — лорд Рэйтан неторопливо снял застывшие наплывы воска с одной из свечей. — Когда ее не стало, — продолжил он. — Я долго не мог поверить в это. Знаешь, даже сочинил себе целую историю про то, что ее похитил и заколдовал злой маг. Я был уверен, что, когда вырасту, обязательно найду ее и верну домой, — герцог грустно улыбнулся.

— Вы любили ее… — Задумчиво произнесла девушка. Она смотрела на мужчину, а перед глазами у нее стоял маленький мальчик, грустный и одинокий, оставшийся без материнской любви. Рани, как никто другой понимала, каково это. О, Всесвятой, насколько же тяжело терять близких… — Какая она была? — Тихо спросила герцогиня.

— Очень добрая, — негромко отозвался герцог. — И красивая. В библиотеке есть их с отцом портрет. Художник, который писал его, говорил, что никогда еще у него не было такого сложного заказа. Герцогиня была полна жизни, и Абдул Хакир никак не мог передать эту бьющую через край энергию, составляющую большую часть очарования леди Аль-Шехар.

Рани мгновенно вспомнила небольшую комнатку в подвале библиотеки, огромный портрет семейной пары, Неру, усевшуюся рядом с ним… О, Всесвятой!

114